Hamlet by Boris Leonidovich Pasternak

[ 2010/10/10 21:03 | 作者: Admin ]
英译及中译:

Hamlet
by Boris Leonidovich Pasternak
Translated by Andrey Kneller

The clamor ebbed. I walked onto the stage.
While leaning on a jamb, through cheers,
I’m grasping in the echo’s distant range
What will occur during my years.
The twilight of the night has gathered
In thousands of binoculars on me.
If so you’re willing, Father,
I beg you, take this cup from me.
I love your plan, so firm and stubborn
And I agree to play this role.
But as of now, there’s another drama.
This time, expel me, I implore.
But, the predestined plot proceeds.
I cannot alter the direction of my path.
I am alone, all sinks in phariseeism.
To live a life is not an easy task.

哈姆雷特
张祈译

喧哗静寂。我走上前台:
身体靠着一根柱子。
通过遥远的回声,我
把那即将发生在我身—上的一切聆听。

在头顶数千架望远镜里,
夜晚的昏暗已经向我汇聚。
如果你允许,父亲,
我请求你把此杯从我手中移去。

我热爱你的布局,如此稳妥,固执,
我愿意来扮演这个角色。
然而现在,这儿是另一出戏,
此刻,我恳求你请把我忘记。

可是,预设的情节在继续,
我无法改变那命定的道路。
我很孤单,伪善把这个世界充满,
活在生命里绝非简单易事。

哈姆雷特
张秉衡译

喧嚷嘈杂之声已然沉寂,
此时此刻踏上生之舞台。
倚门倾听远方袅袅余音,
从中捕捉这一代的安排。
朦胧的夜色正向我对准,
用千百只望远镜的眼睛。
假若天上的父还肯宽容,
请从身边移去苦酒一樽。

我赞赏你那执拗的打算,
装扮这个角色可以应承。
但如今已经变换了剧情,
这一次我却是碍难从命。
然而场景已然编排注定,
脚下是无可更改的途程。
虚情假意使我自怜自叹,
度此一生决非漫步田园。

哈姆雷特
北岛译

语静声息。我走上舞台。
依着那打开的门
我试图探测回声中
蕴含着什么样的未来。
夜色和一千个望远镜
正在对准我。
上帝,天父,可能的话,
从我这儿拿走杯子。

我喜欢你固执的构思
准备演好这个角色。
而正上演的是另一出戏。
这回就让我离去。

然而整个剧情已定,
道路的尽头在望。
我在伪君子中很孤单。
生活并非步入田野。

哈姆莱特
飞白译

嘈杂的人声已经安静。
我走上舞台,倚在门边,
通过远方传来的回声
倾听此生将发生的事件。

一千架观剧望远镜
用夜的昏暗瞄准了我。
我的圣父啊,倘若可行,
求你叫这苦杯把我绕过。

我爱你执拗的意旨,
我同意把这个角色扮演。
但现在上演的是另一出戏,
这次我求你把我豁免。

可是场次早就有了安排,
终局的到来无可拦阻。
我孤独,伪善淹没了一切。
活在世,岂能比田间漫步。
评论Feed: http://www.nxgq.com/feed.asp?q=comment&id=14
这篇日志没有评论。
此日志不可发表评论。